ASIATEFL(アジアにおける外国語としての英語指導の学会)でソウルへ。学会が終わって、洪水もおさまり街へ出てみました。 ソウルは羽田から2時間弱、関空からは1時間半なので日本からの観光客がたくさん。日本人観光客向けに日本語で看板や案内を出しているお店も多くあります。 繁華街でちょっとかわいい日本語を見つけました!!これを見ると、韓国語母語話者さんたちが日本語学習でどのようなところに苦労しているかわかります。
☆パピプペポとバビブベボの区別。「足ツポ」「ディーナプップェ」(長音、拗音も難しいようですね)
☆長音のむずかしさはこんなところにも。
アメリカノー (←アメリカーノ)、 自分勝手にえて食べる(・・・ むむむ) (クリピの看板は英語も韓国語表現からの直訳風? ↑ )
☆看板にはそぐわない表現? (語用論ではco-occurrenceが不一致と言います)
☆ 送り仮名間違い
★ これはなんのお店の看板なのかとうとうわかりませんでした。脱毛サロンでしょうか?
ハングルを読めるようになろうと思って本は持っているのですが、なかなかマスターできなくて反省しています。でも、読めないハングル文字の中で日本語を見つけると心なしかなごみました。